Friends will be Friends

El 22 de septiembre se cumplen 25 años desde la primera vez que vimos a seis amigos en un bar de Nueva York robarse nuestros corazones y llenarnos de alegría.

Monica, Rachel, Phoebe, Ross, Chandler y Joey nos contaron sus historias y nos volvimos parte de ese mundo maravilloso en el que la amistad cumple un papel central, a pesar de los trabajos, las responsabilidades, las familias y los vaivenes típicos de la vida adulta.

Durante diez años nos dejaron ser testigos de sus aventuras, pero no nos alcanzó y por eso, hoy, a casi 15 años de su despedida, seguimos viéndolos y riéndonos con ellos.

La popularidad de la serie fue tal que traspasó todo tipo de fronteras y en ese sentido el trabajo de los traductores se tornó esencial. Pero contrario a lo que uno podría pensar, traducir comedia es cosa seria. Los juegos de palabras, que tanto nos hacían reír, a más de un traductor le hicieron doler la cabeza.

Estos son algunos ejemplos de chistes de Friends que involucraron juegos de palabras y creemos que los traductores supieron resolver:

La escena icónica del primer capítulo de la cuarta temporada, cuando Ross no puede con su genio y vuelve a pelearse con Rachel.

“We were on a break!” se convirtió en “¡Nos dimos un tiempo!” para la versión de doblaje latino y en “¡Estábamos separados!” para la versión de subtitulado.

“Oh, oh, oh! And by the way, Y-O-U-´-R-E means YOU ARE, Y-O-U-R means YOUR!” se transformó en “¡Ah! y por cierto, S-E-R (capta bien) E-S significa SERES, E-R-E-S es ERES” para la versión de doblaje latino y en “A propósito, se dice “Tú eres”. No: “Tú es” para la versión de subtitulado.

Otra escena muy recordada es en la que Chandler Bing, nuestro amigo más sarcástico y afilado para hacer chistes, se equivoca y queda en ridículo delante de todo el grupo.

Original: “I don’t know, but Donald Trump wants his blue blazer black!”

Doblaje: “No lo sé pero Donald Trump quiere que le des vueltas a su chaqueta”.

Subtitulado: “No sé, pero Donald Trump quiere su chaqueta azul negra”.

Y por último, la escena en la que Rachel y Monica intentan levantarle el ánimo a Chandler que acaba de pelearse con Janice.

 

Chandler: So, I’m not gonna lose her?

Rachel: Oh, honey, you’re not a total loser!

Chandler: I said: So, I’m not gonna lose her?

¿Y ustedes? ¿Tienen una escena favorita?

 

Eugenia Bartolomé, Traductora de Inglés

2 thoughts on “Friends will be Friends

Leave a Reply

Your email address will not be published.Required fields are marked *

FacebookLinkedInInstagram